2025/09/09 Tue
ヒマラヤの彼方で...
独習シャショップ


Kuzuzanpola! 隊員の岩井です。
9月11日~20日にかけてブータン東部への旅行を企画しています。東部ではブータンの公用語のゾンカ語ではなくシャショップ(ツァンラ語)という言語が主に使われています。若い世代は学校で国語としてゾンカ語の授業があるためゾンカ語を話せますが、おじいちゃん・おばあちゃん世代は現地語であるシャショップしか話せないそうです。私が思うに田舎に行った時に一番コミュニケーションを取るべき相手は老世代です。その土地の文化や歴史を広く深く熟知しているからです。
しかし私はゾンカ語しか知らず、これでは彼らとコミュニケーションができません。ならどうするか。勉強すればいいだけですね。というわけで本記事は私が東部旅行に向けてシャショップを勉強した際のメモです。東部で活動している隊員やブータン東部に今後行く方の参考になれば幸いです。
ところどころ空白がありますが、”Done is better than perfect”です。語学の勉強で心掛けることの一つに完璧を目指さないということが挙げられます。楽しみつつ勉強していきたいですね。
基本単語
English | Sharchops | Example | Translation |
---|---|---|---|
I | Jang | Jang ga ming Ugyen. | My name is Ugyen. |
You | Nan | Nan ga ming Dorji. | Your name is Dorji. |
You (prural) | Naibak | ||
One | Thur | ||
Two | Nektsen | ||
Three | Sum | ||
Four | Phe | ||
Five | Nga | ||
Today | Thenung | Jang thenung Taktsang dele. | I will go to Taktsang today. |
Tomorrow | Nam ning | Nan nam ning hang ale? | What do you do tomorrow? |
Yesterday | E ning | Nan e ning han awa ya? | What did you do yesterday? |
Rice | Ku | Ku cha mo? | Is there rice? |
Dog | Ku | Woochu ga ku manpo la. | There are many dogs in Woochu. |
little | dazare | Ji Sharshop dazare se-le. | I know Sharshop a little. |
foreigner | plinpa/chiling pa | Jang plinpa gi la. | I am a foreigner. |
Yes | gi la | Gi la jang. | Yes, I am. |
No | man gi | Man gi jang. | No, I am not. |
teacher | lebe | Rok jang ga Sharshop lebe gi la. | She is my Sharshop teacher. |
it | unu | ||
this | unu | Unu hang ya? | What's this? |
that | ale-ra | Arera han la ya? | What's that? |
there | ale-ra | Jang arera dele. | I wanna go there. |
big | katan | Gari katan balingming una. | A white big car is coming. |
small | zemo | Gari zemo serbhu la. | A yellow small car is there. |
white | baling ming | Ku balingming una. | A white dog is coming. |
black | changlu | Gari changlu una. | A black car is coming. |
red | tshalu | Meto tshalu la. | A red flower is there. |
yellow | serbhu | ||
green | yenlu | ||
hair | tsham | Nang ga tsham changlu la. | Your hair is black color. |
chicken | gowa-sha | Jang gowa-sha ngowa. | I bought chicken. |
pork | pap-sha | Jang pap-sha zawa. | I ate pap-sha. |
beaf | no-sha | No-sha curry cha mo? | Do you have beaf curry? |
water | ri | Jang li katan jame. | I want a big bottle of water. |
tea | ja | Jang ja jame. | I want to drink a cup of tea. |
breakfast | bethpu ga to | ||
lunch | ngap ka to | ||
dinner | nyeri ga to | ||
but | dakpakam | Dakpaka young khay sisi. | But it was danger. |
because | han-ani-la | Han ani la omsha ga bipar la. | omsha = bear, bipar = footprint |
and | dan | ||
or | |||
house | phai | Jang ga phai ga dele. | I wanna go back home. |
child | waktsa | Jang waktsa maka. | I don't have a child. |
family | pincha | ||
girl | zamin | Jang mobile thur lamsho. | I'm finding a mobile. |
want | taspay | ||
beef | washa | ||
songu | people | ||
nice, beautiful | leksowa | Jang Tara Monastry jaybay dewa, leksowa la. | I went to the Tara Monastry, and it was beautiful. |
walk | dan dewa | ||
umbrella | sata | Jang sata thur cha. | I have an umbrella. |
vegetable | monse | ||
find | lame | ||
song | ngang | ||
together | tap thur | ||
once | jap thur | ||
small | zemo | ||
morning | bethpay | ||
night | nili | ||
ara (alcohol) | zhu | Zhu jam cha mo? | Do you drink alcohol? |
rain | ngam-su | Ngam-su kencho. | It's raining. |
bridge | zampa | ||
close, near | lepkha | ||
front | gubka | ||
backside | tshing loka | ||
cat | dani | ||
garden, farm | dumra | ||
carrot | mulay tsalu | ||
potato | jogtang | ||
onion | kokpu | ||
beans | orshu | ||
these days | tenung namning | ||
place | sagu | ||
will do | chole | ||
hat | mokulung | ||
elder sister(ajim) | ana | ||
younger sister(num) | ausa | ||
elder brother(acho) | ata | ||
younger brother(nucho) | kota | ||
thing lom | heart | ||
in the future | namning kay | ||
gift | tang | ||
village | dung | ||
similar | dabu | ||
head | sha-rang | Sha-rang ngam na. | I have a headache. |
foot | bi | ||
eye | ming | ||
mouth | nowang | ||
ear | namning kay | ||
face | gum | ||
hand | gadang | ||
finger | broom | ||
tongue | lay | ||
next week | tshinga hapta |
動詞
English | Sharchops | Example | Translation | Remarks |
---|---|---|---|---|
eat | zale | Jang Ema datshi zale. | I eat Ema datshi. | |
ate | zawa | Jang Kewa datshi zawa. | I ate Kewa datshi. | |
drink | jamay | Jang nga-ja jamay. | I drink milk tea. | |
drank | jama | Jang suja jama. | I drank suja. | |
want to go | dele | Jang phai ga dele. | I go to my house. | |
be going(far) | dena | Rok tshongkhang dena. | He is going to a shop. | |
be going(close) | dencha | Jang PD ga room ga dencha. | I am going to PD room. | |
went | de-wa | Jang Thimphu dewa. | I went to Thimphu. | |
arrive | shek pe | Jang Paro namning shek pe. | I arrive Paro tomorrow. | |
arrived | shek pa | Jang Paro ening shek pa. | I arrived Paro yesterday. | |
come | una | Rok jang ga phai ga una. | He comes my house. | |
came | upha | Rok jang ga office upha. | He came my office. | |
return | lokpa | Rok Japan lokpa. | He returns to Japan. | |
wake up | uncha | Rok chuche kung ga uncha. | She wakes up at 6am. | |
woke up | uwa | Rok omnen chuche nga ga uwa. | She woke up at 5am this morning. | |
sleep | yibla | Rok tabulan chuche ganda yen yibla. | She sleeps 8 hours everyday. | |
slept | yepha la | Rok ening ganda phe yepha la. | She slept only 4 hours yesterday. | |
sit | lanmsho | Rok kanthi ga lanmsho. | She sits on a chair. | |
sat | lanmala | Rok saga lanmala. | She sat on the ground. | |
walk | dena | Rok-tebak Lhakang dena. | They walk to the Lhakang. | Rok-tebak(far), Nai-tebak(close) |
walked | dewa | Rok-tebak workshop room dewa. | They walked to the workshop room. | |
speak / talk | yekla | Rok-tebak Tshangla chas yekla. | They speak Tshangla. | |
spoke / talked | yekpa | Rok-tebak jang kam chas yekpa. | They spoke to me. | |
listen / hear | nan la | Rok-tebak ngan nan la. | They listen to music. | |
listened / heard | nan pa | Rok-tebak jang ga kan nan pa. | They listened my voice. | |
see / look / watch | gope | Rok-tebak namning movie gope dan. | They will watch a movie tomorrow. | |
saw / looked / watched | tongma | Rok-tebak ening jang tongma dan. | They saw me yesterday. |
慣用表現等
Sharshop | Translation | Comment |
---|---|---|
Lok lu me. | See you again. | |
Jang yusung kuwa. | I got drank. | |
Sop la. | It's hot today. | |
Khur la. | It's cold now. | |
Jang binan kuwa. | I'm hungry. | |
Jang polang kawa. | I'm full. | |
Me yang. | No thank you. | |
Unu gong hap thur ya? | How much is it? | |
Chap ten. | Slowly. | |
Chap ten dey kei. | Let's go slowly. | |
Roma chic cho. | Sorry. ( Don't angry) | |
Unu da bhu mai. | Don't do it. | |
Ja chiken la. | It's beautiful. | |
Piskha ngan su kena. | It's raining outside. | piskha = outside, ngan-su = rain, kena = falling |
Nong sho. | Please wait. | |
Kalu la. | It's difficult. | khalu = bitter |
Unu soso la. / Rok soso la. | It's different. | |
Nang minan una mo? | Are you sleepy? | |
Jang ga menu gai. | Please show me menu. | |
Trowa la. | It's fun! | |
Ngam tsalu la. | The sun is strong. | |
Daz no sho. | please wait a little bit. | |
Piskha ledhi una. | it's windy outside. | |
Lekharan la. | It's close, near. | |
Sharan ngam na. | I have a headache. | |
Ma la mo. | Mindhu. | |
Jang mina unna. | I'm sleepy. | |
Lek na mo? | Do you like it? | |
Sho nang phina mo? | Are you happy? | |
Wudukpa. | I'm tired. |
自己紹介&質問
Sharshop | Translation | Comment |
---|---|---|
Kuzuzanpola | Hello | |
Jang ga ming (your name) gila. | My name is (your name). | |
Jang Japan gai gi la. | I'm from Japan. | |
Jang Bhutan ga choni ning thur dan tshebang dewa. | I've lived in Bhutan for 1 year and 6 months. | tshebang = half |
Jang Paro ga lai ancha. | I work in Paro. | lai = work |
Ji Sharshop dazare sencha. | I know Sharshop a little bit. | |
Jang tha khorbay upha. | I'm roaming here. | tha = here,khorbay = roam, upha = came |
Jang tha singma gi la, tha ga khorgay yen gay na. | I'm a newcomer here, so please teach me here. | singma = new |
~~~~~~~~~~~ | ||
Nang ga ming(tshen) han ya? | What's your name? | tshen = formal expression of "name" |
Nang chara hang nang cha ya? | What's your job? | chara = formal expression of "work" |
Nang tha gai ra gi la mo? | Are you from here? | |
Oga lokai gi la ya? | Which site? | lokai = which site |
Nnag ga pincha-bak oga cha ya? | Where is your family? | |
Nang ga pincha hap thur cha? | How many family members do you have? | |
Ja jamke. | Let's drink a cup of tea. | |
Ja jamme mo? | Do you want tea? |
疑問詞等
English | Example | Translation | Comment |
---|---|---|---|
What = han | Rok ga ming han ya? | What's his name? | |
Unu han ya? | What's this? | ||
Ale-ra han ya? | What's that? | ||
Nang ga yok han ya? | What's your job? | ||
Nang han ale lek cha? | What's your hobby? | ||
Time hap thur de wa la? | What time is it now? | ||
Han awa? | What happend? | ||
Nang han an cha ya? | What are you doing now? | ||
Nang nam ning han ale? | What do you do tomorrow? | ||
Nang e ning han awa ya? | What did you do yesterday? | ||
Nang han gocha ya? | What are you watching? | ||
Who = ibi | Nan ibi ya? | Who are you? | |
Rok ibi ya? | Who is that? | ||
Nang ga ama ibi ya? | Who is your mother? | ||
When = han la | Nang hala Taktsang dewa ya? | When did you go to Taktsang? | |
Nang ga birthday hala ya? | When is your birthday? | ||
Nang tabula hala wuncha ya? | When do you usually wake up? | tabula = always, wungcha = wake up | |
Taxi hala shek pe ya? | When does a taxi arrive? | ||
Nang hala Paro uncha? | When did you come to Paro? | uncha = come | |
Hala rume ya? | When can we meet? | rume = meet | |
Why = han ani | Nang han ani Thimphu dewa ya? | Why do you go to Thimphu? | |
Nang han ani late dewa ya? | Why are you late? | ||
Nang han ani yek cha ya? | Why did you say that? | yek = say | |
Nang han ani gep cha ya? | Why are you crying? | gep = crying | |
Nang han ani English lam cha ya? | Why do you want to learn English? | lam = learn | |
Han ani gong katan yek cha ya? | Why is it so expensive? | ||
Which | Nang suja chasu pe mo, nang ngaja chasu pe ya. | Which do you prefer, butter tea or milk tea? | |
Nang ga mobile unu gila mo? / Nang ga phone sho oga Khai gi la? | Which one is your mobile? | ||
Trashigang bus han la dencha ya? | Which bus goes to Trashigang? | dencha = going | |
Nang ga favorite color han ya? | Which color do you like best? | ||
Han ke bo dozo ophe ya? | Which is faster, the train or the bus? | ophe = comming | |
How | Nang tenung han ten cha? | How are you today? | |
Nang school han ten dencha ya? | How do you go to school? | ||
Hiking han ten la? | How was the hiking? | ||
How much | Unu shirt gong hap thur ya? | How much is this shirt? | |
Unu gong hap thur ya? | How much is this? | ||
Nang ngapka ri hap thur jang cha ya? | How much water do you drink a day? | ngapka = day, jang = drink | |
Japan dele ga ticket gong hap thur ya? | How much does it cost to travel to Japan? | ||
How long = gor be ya | Hap thur gor be ya? | How long does it take to get there? | |
Nang Paro choni hap thur dewa ya? | How long have you lived in Paro? | ||
Meeting time hap thur gor be ya? | How long is the meeting? |
動詞の活用
Go | Eat | Come | Drink | |
present | dey | zay | odo | jamey |
present continuous (I) | dencha | zancha | uncha | jame |
present continuous (3rd) | dena, dhina | zancha dan | uncha dan, una | jam la |
past | dewa, dhiwa | zawa | upha | jama |
future (I) | dele | zale | jame dan | |
future (3rd) | dele dan | zale dan | jame dan | |
want to | dele | zale | uphe | jamey |
let's do | dekhay | zakey | ||
need to | delay khay lay | zalay khay lay |
雑多な例文
Sharshop | English | Comment |
---|---|---|
Nang gi han ten se wa? | Why do you know that? | |
Jang ma din chin. | I didn't go. | |
Han ni chos pa? | Why did you make it? | |
Nang sere mo? | Do you know? | |
Jang gothpay la ma. | I wanna watch it. | |
Zan/zalu man cha. | I don't eat it. | |
Jang Bumthang ga binan nga chuwa. | I stayed in Bumthang for 5 days. | |
Nang e-ning hang chos pa? | What did you cook yesterday? | |
Khamung zik chowa. | I was washing clothes. | khamung = cloth |
Nang ga mawamo alogaro? | Don't you have alogaro? | |
Mawa. | I don't have. | |
Nang phai-ga han ale/ancha? | What do you do in your house? | |
Nang ibi kam choncha? | Who do you live with? | |
Han awa? | What happened? | |
Tabura lam dang ni dencha. | I walk everyday. | dang-ni = walk |
Ibi gi Sharshop yen be wa? | Who teach Sharshop to you? | |
Jang ga charo gi yen bi wa. | My friend tought me. | |
Nang ga charo ogay gi la ya? | Where is your friend from? | |
Rok-tebak Trashigang dan Mongar gay gila. | They are from Trashigang and Mongar. | |
Oga yen bin cha ya? | Where do they teach you Sharshop? | |
Jang Sharshop Paro tshongkhang ga lam cha. | I'm learning Sharshop in the Paro town. | |
Rok-tebak namesame sem lekpo cha. | They are very kind. | |
Nang ga chuti hala ya? | When is your off day? | |
Jang Woochu chon-cha. | I live in Woochu. | |
Zhingpu la mo? | Is is tasty? | |
Unu ~~~ gi la mo? | Is it ~~~? | |
Nang trowa showa mo? | Did you enjoy? |
以上です。旅行中は本記事をカンペとして活用しつつ、現地の方々と交流しブータン東部の文化を学んできます。
最後にブータン国営放送BBSの動画を貼っておきます。シャショップを勉強していると必ずこの動画の話題になります。左の方はブータン人ではなく日本人です。このくらい流暢になりたいですね、精進します。
SHARE