JICA海外協力隊の世界日記

EL DIARIO DE ATSUSHI EN MÉXICO

Viajar a Oaxaca ② (オアハカへの出張 ②)

El tercer día, visité las instalaciones portuarias y alrededores del puerto de Salina Cruz. Primero, recibimos una explicación sobre el puerto en la Autoridad Portuaria "Administración del Sistema Portuario Nacional Salina Cruz", y luego recorrimos las instalaciones portuarias en autobús. Aunque la construcción estaba en marcha en muchas partes de la instalación en preparación para la operación del CIIT, solo se instaló una grúa pórtico en un muelle con una longitud de 265 metros y una profundidad de 11 metros como capacidad para recibir buques portacontenedores, que desempeñan un papel destacado en el transporte marítimo a océano, y solo un buque de tamaño mediano (alrededor de 5.000 TEU) (1 TEU equivale a 1 contenedor de 20 pies). Además, en lo que respecta a la vía férrea que se encuentra en obras de reparación para el transporte de contenedores, aún no se han colocado los rieles en el sitio ferroviario frente a la zona portuaria. Actualmente, se están llevando a cabo obras de ampliación en el lado oeste del puerto, y se está construyendo unos muros de muelle con una profundidad de 24 metros. Cuando esté terminado, podrá aceptar el buque portacontenedores más grande del mundo con una capacidad de 24.000 TEUs. Sin embargo, pienso que llevaría mucho tiempo alcanzar su objetivo futuro de 1.400.000 TEUs por año en todo el CIIT. Por cierto, en el cercano Canal de Panamá se han impuesto restricciones al tráfico de barcos debido a la escasez de agua, tal vez debido a los efectos del cambio climático en los últimos años. En el Canal de Suez, en Oriente Medio, la seguridad de la navegación de los buques se ve amenazada por los conflictos en las regiones vecinas, y la industria naviera se enfrenta a desafíos para toda la industria logística mundial. Por lo tanto, se espera que el transporte CIIT comience a operar lo antes posible.

3日目にSalina Cruz港の港湾施設及び周辺地域を視察しました。初めに港湾局”Administración del Sistema Portuario Nacional Salina Cruz”にて当港についての説明を受けた後、バスで港湾施設内を視察しました。CIIT稼働に向けて施設内の多くの箇所で工事中でしたが、大洋間輸送の主役となるコンテナ船受入能力としては長さ265m・水深11mの岸壁1カ所にガントリークレーン1基のみが設置されており、中型船1隻(約5000TEU/船)(1TEUは20feet container x 1本換算)のみ対応可能な状態でした。またコンテナ輸送の為の補修工事中の鉄道に関しては、港湾地区手前の鉄道用地にはまだレールも敷かれてませんでした。現在、同港西側地域へ拡張工事を行っており、水深24mの岸壁を建設中です。完成すれば24,000TEU搭載級の世界最大規模のコンテナ船も受入可能になります。しかしCIIT全域での将来の目標取扱量である年間1,400,000TEUを達成するには現時点ではまだ年数を要すると感じました。ところで近隣のパナマ運河では近年の気候変動の影響なのか水不足により船舶の通行制限が課せられています。中東のスエズ運河では近隣地域の紛争による船舶の航行の安全が脅かされており、海運業界を起因して世界の物流業界全体に課題が差し掛かっています。よってCIIT輸送の早期の稼働開始が期待されています。

En la tarde del mismo día, visité una escuela en los suburbios del puerto, que es diferente a la de ayer. México fue golpeado por un gran terremoto en septiembre de 2017, que causó grandes daños en la región y en las escuelas. Aunque no pude confirmar los detalles de las circunstancias debido a las limitaciones presupuestarias, todavía hay muchas partes de la escuela que no se han reparado mucho después del terremoto, y es un tema urgente completar las reparaciones lo antes posible para que podamos proporcionar un programa educativo suficiente a los estudiantes.

同日午後、昨日とは別の港近郊の管轄学校を視察しました。メキシコは2017年9月に大地震が発生して、この地域及び学校も大きな被害を受けました。予算の関係か詳しい事情は確認出来ませんでしたが、この学校はその地震後の施設の修理が行き届いていない箇所も多く残っており、早く修理が完了して当校生徒たちへ充分な教育プログラムが提供可能にすることが早急な課題となっております。

El cuarto y último día, partí por tierra desde Salina Cruz por la mañana hacia la capital de Oaxaca. Al igual que en el camino de la capital Oaxaca al puerto Salina Cruz, fui testigo de muchos grupos de inmigrantes, presumiblemente de América Central y del Sur, caminando hacia el norte bajo un sol abrasador de alrededor de 35 grados centígrados. Incluso si corre el riesgo de que le roben en el camino, su objetivo es ingresar a los Estados Unidos. Lo vi en un viaje de ida y vuelta de 600 km entre la capital de Oaxaca y Salina Cruz, y de vez en cuando había muchos edificios parecidos a chozas en los pueblos por los que pasé, que parecían no tener suministro de electricidad, gas o agua. Como suelo vivir en la ciudad capital de la CDMX, sentí que México era casi igual a otros países desarrollados como Japón, Europa y Estados Unidos, pero sentí que había mucha disparidad considerable en las zonas rurales en comparación con las urbanas. El proyecto del CIIT no se limita al transporte marítimo de contenedores entre el istmo, sino que también prevé atraer 10 parques industriales al istmo. Se espera que el impacto económico de la operación de este proyecto afecte a la región en el futuro.

最終4日目は午前中にSalina CruzよりOaxaca州都に向けて陸路で出発しました。Oaxaca州都からSalina Cruzへ向かう際もそうだったのですが、道中、中南米からと思われる移民グループが35℃前後の炎天下の下、歩いて北上する光景を何度も目撃しました。途中の強盗被害などのリスクを冒してもアメリカ合衆国への入国を目指しているそうです。Oaxaca州都とSalina Cruz間の往復600kmの陸上移動で見たのですが、時々、通りすがる集落は電気・ガス・水道などもまともに普及していなさそうな掘立小屋の様な建物が多くありました。普段、首都CDMXに暮らしている限りではメキシコも日本・欧米など他の先進諸国と殆ど水準は変わらないと感じていたのですが、やはり地方の田舎の方は都市部と比べると相当な格差があると感じました。CIIT計画は当地峡間の海上コンテナ輸送に限らず、当地峡に10カ所の工業団地の誘致を計画しています。このプロジェクト稼働による経済効果が、将来この地方にどれ位の影響を与えるかが期待されます。

SHARE

最新記事一覧

JICA海外協力隊サイト関連コンテンツ

  • 協力隊が挑む世界の課題

    隊員の現地での活動をご紹介します

  • JICA 海外協力隊の人とシゴト

    現地の活動・帰国後のキャリアをご紹介します

  • 世界へはばたけ!マンガで知る青年海外協力隊

    マンガで隊員の活動をご紹介します

TOPへ