JICA海外協力隊の世界日記

EL DIARIO DE ATSUSHI EN MÉXICO

Sobre el "Día de Muertos" (「死者の日」について)

Muchos de ustedes pueden estar familiarizados con la película de Disney "COCO (Recuérdame)", así que en esta ocasión les presentaré "Día de Muertos". Los tres eventos principales en México son el “Día de la Independencia” en septiembre, el “Día de Muertos” en noviembre y la “Navidad” en diciembre. Entre ellos, el “Día de Muertos” es el evento más importante en México. En esta época del año, puedes ver los artículos relacionados con esqueléticos, decoraciones naranjas y altares aquí y allá en la ciudad. En cada casa o en cada plaza de la ciudad se instala unos altares (Ofrenda), donde se exhiben diversos elementos como fotos de familiares fallecidos, los que les gustó (comida, bebidas, juguetes, flores, velas, etc.). Y el 1 de noviembre, damos la bienvenida al almas niños, y el 2 de noviembre, damos la bienvenida al almas adultos. Es similar a la fiesta del “Obon” en agosto en Japón, pero se caracteriza por una celebración divertida y alegre. El motivo no es temer a la muerte, sino, por el contrario, reír alegremente con los muertos.

ディズニー映画「リメンバー・ミー」でもご存知の方が多いかと思いますので、今回は「死者の日」について紹介します。メキシコでの三大イベントとして9月の「独立記念日」、11月の「死者の日」、12月の「クリスマス」があります。その中でも「死者の日」はメキシコでは最も重要なイベントです。この時期になると街中に骸骨キャラクターやオレンジ色を基調とした飾りや祭壇をあちこちで見かけます。各家庭または街中の広場では祭壇(Ofrenda)が設けられ、亡くなった家族の写真、その人が好きだった食べ物、飲み物、おもちゃ、花、ロウソクなど様々なものが飾られます。そして11月1日に子供の魂を迎えて、11月2日には大人の魂を迎えます。日本の8月のお盆に似ている所がありますが、あくまで楽しく明るく祝うのが特徴です。死を恐怖するのではなく、逆に死者とともに楽しく笑うというモチーフとなっています。

Además de las ofrendas y las decoraciones, habrá un gran desfile de disfraces en cada ciudad en México. Los disfraces de Catrina, la noble dama de los muertos, son especialmente populares, y muchas mujeres participan en el desfile vestidas con vestidos y pintura esquelética en la cara. Dado que la fecha está cerca de “Halloween”, que es popular en Europa, Estados Unidos y recientemente en Japón, creo que muchas personas lo confunden con este "Día de Muertos". Se dice que el “Día de Muertos” se originó en la civilización azteca antes de la conquista española, y su propósito es recordar, honrar y celebrar a los que han fallecido. Por otro lado, se dice que el origen de "Halloween" proviene de los paganos de Irlanda, y el propósito era celebrar la cosecha de otoño y alejar a los malos espíritus disfrazándose con disfraces aterradores.

また祭壇(Ofrenda)や飾り付けに加えてメキシコ国内の各都市で盛大な仮装パレードが行われます。特に死者の貴婦人カトリーナへの仮装が人気で、多くの女性がドレスを着飾って顔に骸骨ペイントをしてパレードに参加しています。欧米そして最近の日本で流行っているハロウィーンと日にちが近い為、この「死者の日」と混同している人も多いのではと思います。「死者の日」はスペイン征服以前のアステカ文明発祥と云われており、亡くなった人々を思い出し、敬い祝うのが目的です。それに対して「ハロウィーン」の起源はアイルランドの異教徒からと云われおり、秋の収穫を祝い、怖い仮装をして悪霊を追い払うのが目的とされていました。

Como fue escrito por el escritor estadounidense Hemingway, "For Whom the Bell Tolls (Por quién dobla la campana)", se dice que la gente muere dos veces. La primera es la muerte física, es decir, la muerte como se le llama comúnmente, pero sigue viva en el corazón de familiares y amigos cercanos. La segunda muerte es a ser olvidada por la familia, los amigos y todos los demás, y mi difunto padre dijo que esta era la verdadera muerte. En la película "COCO(Recuérdame)", lo dirige bien. En México, los artículos relacionados con esqueletos se pueden ver no sólo en esta época del año sino durante todo el año, por lo que es posible que los mexicanos vean la muerte con luz brillante a diario, recordando los espíritus de sus queridos familiares.

アメリカ合衆国の作家ヘミングウェイ作「誰がために鐘は鳴る」でもあった様に、人は二度死ぬと言われています。一度目は肉体の死、つまり世間一般で言われている死だが、家族・親しい友人の心の中では生き続けています。二度目の死は家族・友人その他の全ての人たちから忘れ去られてしまう事で、これが本当の死だと今は亡き私の父も言っていました。映画「リメンバー・ミー」では、それを上手く演出しています。メキシコでは、この時期に限らず骸骨関連のグッズを年中見かけますし、彼らは大切な家族の霊に思いを偲ばせながら死を日常的に明るく捉えているのかもしれません。

SHARE

最新記事一覧

JICA海外協力隊サイト関連コンテンツ

  • 協力隊が挑む世界の課題

    隊員の現地での活動をご紹介します

  • JICA 海外協力隊の人とシゴト

    現地の活動・帰国後のキャリアをご紹介します

  • 世界へはばたけ!マンガで知る青年海外協力隊

    マンガで隊員の活動をご紹介します

TOPへ